quarta-feira, 7 de março de 2012
OBRA INTEGRAL DOS GRIMM EM PORTUGUÊS
Pela primeira vez, os Contos da Infância e do Lar (Temas e Debates/Círculo de Leitores) surgem numa edição integral em língua portuguesa, com tradução e notas de Teresa Aica Bairos e coordenação científica de Francisco Vaz da Silva, organizador do congresso internacional sobre os Irmãos Grimm que se prepara para acontecer em Lisboa, de 21 a 23 de Junho. Ao todo, são duzentos contos reunidos em três volumes de cerca de 500 páginas – o primeiro acaba de sair –, que assinalam o bicentenário da publicação original em língua alemã. Na introdução, Teresa Aica Bairos adverte não ter partido da edição de 1812, mas de edições posteriores. Se a primeira foi resultado de «um trabalho de recolha etnográfica dirigido a um público adulto», a partir daí, os irmãos Jacob e Wilhelm foram incorporando sucessivas críticas e preceitos morais. «Ao nível do conteúdo, pode dizer-se, generalizando, que os Grimm omitiram alusões sexuais ou eróticas, e emendaram referências a situações de incesto ou de abuso familiar que consideraram perturbadoras para crianças. Em contrapartida, algumas cenas de violência tornaram-se mais gráficas e detalhadas», conclui a tradutora. Uma subversão interessante, quand même...
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
4 comentários:
Olá Carla,
Li um livro do Luis Sepulveda sobre estes contos dos irmãos Grimm.
Não apreciei nada a leitura. Se calhar este livro conte de uma maneira mais agradável os ditos contos.
;)
Não conheço o texto do Sepúlveda sobre os Grimm, e "agradável" talvez não seja a palavra certa para estes contos, mas que a leitura vale a pena, vale. :-)
Gostava de saber se está incluído neste prmeiro volume o conto sobre
"a cabra, o pai, os três filhos e a mentira".
Obrigada
luis r. garcao
Caro leitor, pelo menos com esse título não está neste primeiro volume... (desculpe a demora na resposta, mas estive em Bolonha e só agora começo a regressar à vida).
Enviar um comentário